-> mots_comp
-> phrases
-> mots
-> apos
-> lexique
-> erreur
-> choix
-> struct_cgram
-> coherence_oui_non
-> struct_recap
-> struct_simpl
-> infover
-> struct_ruptures
-> struct_regroup
-> info_prop
-> prop_ruptures
-> prop_decoupe
-> struct_schemas
-> struct_schemas_complete
-> struct_nature
-> struct_contenu
-> choix_infover
-> parse_fr
-> struct_contenu_als
-> sujets_liaison
-> reorg_verbe
-> expressions_fr_als
-> dict_fr_als
-> expressions_als
-> purge_vide
-> dict
-> min
-> verb
-> type_compl
-> coherence
-> gram2a
-> gram2aRel
-> gram2b
-> gram2c
-> agglo3a
-> contrac3b
-> extremites3c
-> lien_audio
(parse) 1. Mots composés
Transformation de
id par
transfo_mots_comp_xml.xsl =>
mots_comp
(remplace les mots composés)
Explication : Remplace les mots composés (comme "pas du tout", "nulle part", "quand même"...) par leur équivalent comportant des underscores à la place des espaces. Le but est de les mettre à l'abri du traitement séparant les mots (puisque les espaces à l'intérieur du mot ne seront pas confondus avec les espaces entre les mots).
(parse) 2. Phrase
Transformation de
mots_comp par
transfo_phrases_xml.xsl =>
phrases
(découpe en phrases)
Explication : Découpe le texte en phrases. Remplace les signes de ponctuation entre phrases (comme ".", ";", "?"...) par des barres "|".
Remplace les lettres majuscules par leur équivalent en minuscule.
(parse) 3. Mots
Transformation de
phrases par
transfo_mots_xml.xsl =>
mots
(découpe en mots)
Explication :
Découpe les phrases en mots, en plaçant ces mots dans des balises <mot>.
(parse) 4. Tronçons par rapport aux apostrophes
Transformation de
mots par
transfo_apos_xml.xsl =>
apos
(tronçons de mots autour des apostrophes)
Explication :
Extraction des tronçons de mots autour des apostrophes.
Par exemple, pour "aujourd'hui", on retient : "aujourd" "aujourd[apos]" et "hui".
Pour "l'oiseau", on retient : "l", "l[apos]" et "oiseau".
Pour "j'avais", on retient : "j", "j[apos]" et "avais".
(parse) 5. Liste de mots
Transformation de
apos par
transfo_liste_mots_text.xsl =>
liste_mots
(liste des mots)
Explication : Liste de tous les mots utilisés dans le texte en français saisi en entrée du traitement. Cette liste permet de créer une transformation de recherche adaptée au texte, pour l'étape suivante. (Réduire le nombre de mots à rechercher économise les ressources en mémoire.)
(fr1) 6. Lexique
Transformation de
apos par
transfo_lexique_xml.xsl =>
lexique
(recherche des informations sur les mots français)
Explication :
Recherche des informations sur les mots français. Construction de la transformation XSL de recherche par matching, à partir de la liste des mots français et d'une lecture de leurs propriétés dans la base de données.
Les informations sur les mots sont fournies gracieusement par le projet
Lexique.org, de l'Université de Savoie, c'est une base de données très complète de mots français.
site Lexique
On peut se permettre de simplifier en allégeant l'énorme liste de mots. On peut aussi ajouter des mots ou des locutions qui se révèlent utiles.
(fr1) 7. Erreurs
Transformation de
lexique par
transfo_erreur_xml.xsl =>
erreur
(recherche des erreurs)
Explication :
Recherche des erreurs, c'est-à-dire des mots introuvable dans le référentiel français.
Un mot en erreur reçoit l'attribut "erreur", par exemple : <mot
erreur="aujourd" />.
(fr1) 8. Choix suite aux erreurs
Transformation de
erreur par
transfo_choix_xml.xsl =>
choix
(choix suite aux erreurs)
Explication : Choix suite aux erreurs.
Si un mot (composé) trouvé unique est déclaré en erreur, on remonte les mots multiples.
Sinon, on remonte le mot unique.
Par exemple : le mot unique aujourd[apos]hui a correctement été trouvé, donc il remonte. Tandis que les mots multiples aujourd ou aujourd[apos] sont en erreur, donc ignorés .
(fr1) 9. Structure, catégories grammaticales
Transformation de
choix par
transfo_struct_cgram_xml.xsl =>
struct_cgram
(structure, cgram)
Explication : Construction de la structure, avec les catégories grammaticales cgram.
Les balises prennent les noms de ces catégories grammaticales : ART_def, ADJ, NOM, AUX, VER. Précaution : on y remplace le caractère ":" par "_", pour éviter les problèmes d'interprétation du XML.
(fr1) 10. Cohérence ou non
Transformation de
struct_cgram par
transfo_coherence_oui_non_xml.xsl =>
coherence_oui_non
(combinaisons cohérentes ou non)
Explication : Recherche des combinaisons de mots cohérentes ou non, selon le mot précédent ou le mot suivant. Notation des décisions dans la balise <resu> : OK ou KO.
(fr1) 11. Visualisation des cohérences
Transformation de
coherence_oui_non par
transfo_visu_coherence_html.xsl =>
visu_coherence
(visualisation graphique des combinaisons cohérentes ou non)
Explication : Présentation graphique de chaque phrases et des lemmes trouvés
OK ou
KO pour chacun des mots.
(fr1) 12. Structure récapitulée
Transformation de
coherence_oui_non par
transfo_struct_recap_xml.xsl =>
struct_recap
(récapitulatif de la structure)
Explication : Récapitulatif de la structure. Il peut être obtenu de deux façons :
- soit directement par la succession des transformations, donc depuis l'étape précédente "struct_voisin_reste"
- soit à la suite du submit du formulaire des choix ; le résultat des choix est passé au format du récapitulatif de la structure et copié ici.
La transformation de l'étape "struct_recap" examine les cas selon le nombre de lemmes retenus. Si un seul lemme a été retenu, c'est forcément le bon.
Si plusieurs lemmes ont été retenus, il faut conserver une liste de choix multiples avec tous ces lemmes retenus.
Si aucun lemme n'a été retenu - mais il y a bien des lemmes présents - il faut conserver une liste de choix multiples avec tous ces lemmes (non retenus, dans ce cas).
(fr2) 14. Structure simplifiée
Transformation de
struct_recap par
transfo_struct_simpl_xml.xsl =>
struct_simpl
(structure simplifiée)
Explication : Version simplifiée et purgée du contenu :
- on garde seulement les mots comportant <lemmes>.
- on garde seulement les lemmes qui ont été notés comme 'retenu'.
(fr2) 15. Éclatement des infover
Transformation de
struct_simpl par
transfo_infover_xml.xsl =>
infover
(éclatement des infover)
Explication : Eclatement de la chaîne de caractères infover. Ses parties, séparées par le caractère "
:", sont extraites et rangées dans les balises <mode>, <temps> et <pers>.
(fr2) 16. Structure : ruptures
Transformation de
infover par
transfo_struct_ruptures_xml.xsl =>
struct_ruptures
(structure : ruptures sur certaines catégories grammaticales)
Explication : Recherche des ruptures dans la structure de la phrase. Selon le contexte, surtout selon la catégorie grammaticale des mots (courants et parfois précédents), on peut parfois ajouter une indication de rupture, avec le type de composant grammatical qui correspond à cette indication : liaison, complément, verbe...
(fr2) 17. Structure : regroupement
Transformation de
struct_ruptures par
transfo_struct_regroup_xml.xsl =>
struct_regroup
(structure : regroupement sous un même composant supérieur des éléments situés entre deux ruptures)
Explication : Le contenu à partir d'une rupture et jusqu'à la rupture suivante va être placé dans un élément, sous un noeud qui porte le nom de la rupture (de début).
(fr2) 18. Informations pour les propositions
Transformation de
struct_regroup par
transfo_info_prop_xml.xsl =>
info_prop
(ajoute informations en vue du découpage en propositions)
Explication : Ajoute des informations en vue du découpage en propositions.
(fr2) 19. Ruptures pour les propositions
Transformation de
info_prop par
transfo_prop_ruptures_xml.xsl =>
prop_ruptures
(ruptures pour les propositions)
Explication : Signalement des ruptures pour les propositions.
(fr2) 20. Découpage en propositions
Transformation de
prop_ruptures par
transfo_prop_decoupe_xml.xsl =>
prop_decoupe
(découpage en propositions)
Explication : Découpage en propositions, suivant les ruptures de propositions.
(fr2) 21. Structure : recherche des schémas de syntaxe
Transformation de
prop_decoupe par
transfo_struct_schemas_xml.xsl =>
struct_schemas
(recherche des schémas de syntaxe dans la phrase)
Explication : Recherche des schémas de syntaxe dans la phrase. Méthode : lecture des 8 premiers éléments de la phrase (en général, il n'y en a pas plus).
(fr2) 22. Structure : complète les schémas de syntaxe
Transformation de
struct_schemas par
transfo_struct_schemas_complete_xml.xsl =>
struct_schemas_complete
(complète les schémas de syntaxe dans la phrase)
Explication : Complète les schémas de syntaxe dans la phrase.
(fr2) 23. Structure : nature
Transformation de
struct_schemas_complete par
transfo_struct_nature_xml.xsl =>
struct_nature
(précise la nature des composants (sujet, od, oi, temps, lieu...))
Explication : Selon le verbe utilisé ou la position de l'élément par rapport à d'autres éléments, ou la préposition employée, déduction de la nature (sujet, verbe, complément...).
(fr2) 24. Structure : contenu
Transformation de
struct_nature par
transfo_struct_contenu_xml.xsl =>
struct_contenu
(mise en forme du contenu des composants (sujet, complément...))
Explication : L'intérieur des composants doit être mis dans le format attendu.
(fr2) 25. Choix du bon infover
Transformation de
struct_contenu par
transfo_choix_infover_xml.xsl =>
choix_infover
(choix du bon infover)
Explication : Choix du bon infover, en fonction des personnes, qui doivent être compatibles entre infv et le pronom personnel de la phrase.
(fr2) 26. Le résultat est le parsing du texte en français
Transformation de
choix_infover par
transfo_parse_fr_xml.xsl =>
parse_fr
(formatage pour obtenir comme résultat le parsing du texte en français)
Explication : Formatage pour obtenir comme résultat le parsing du texte en français.
(fr2) 27. Présentation colorée du résultat du parsing du texte en français
Transformation de
parse_fr par
transfo_presentationFR_html.xsl =>
presentationFR
(présentation dans des cadres colorés du résultat du parsing du texte en français)
Explication : Présentation dans des cadres colorés du résultat du parsing du texte en français.
(fr3) 28. Mise en forme du contenu des composants selon la terminologie alsatext (entite, art_dem...)
Transformation de
parse_fr par
transfo_struct_contenu_als_xml.xsl =>
struct_contenu_als
(mise en forme du contenu des composants selon la terminologie alsatext (entite, art_dem...))
Explication : Modification des noms des balises : les noms employés sont remplacés par ceux du projet alsatext.
Les groupes de noms sont rassemblés dans une entité "gr_nom", les pronoms personnels sont analysés et marqués avec leur nombre, genre, personne.
(fr3) 29. Sujets reliés par une liaison
Transformation de
struct_contenu_als par
transfo_sujets_liaison_xml.xsl =>
sujets_liaison
(sujets reliés par une liaison)
Explication : S'il y a deux sujets reliés par une liaison, les deux sont regroupés dans une unique balise "sujet". Et la liaison est incorporée dans la deuxème "entite".
(fr3) 31. Expressions françaises toutes faites
Transformation de
reorg_verbe par
transfo_expressions_fr_als_xml.xsl =>
expressions_fr_als
(expressions françaises toutes faites adaptée en alsacien)
Explication : Interprétation des expressions toutes faites typiques de la langue française et adaptation au dialecte alsacien.
Chacune des expressions est remplacée par l'expression littérale correspondante dans le dialecte alsacien.
(alsa) 32. Contenu traduit du français vers le dialecte alsacien
Transformation de
expressions_fr_als par
transfo_dict_fr_als_xml.xsl =>
dict_fr_als
(contenu traduit du français vers le dialecte alsacien)
Explication : Transformation des mots alsaciens dans leurs mots correspondants en français. Il s'agit d'une traduction mot à mot dans le contenu XML.
(alsa) 33. Erreurs mots français introuvables
Transformation de
dict_fr_als par
transfo_erreurs_mots_fr_text.xsl =>
erreurs_mots_fr
(mots français introuvables)
Explication : Liste des mots français pour lesquels aucune correspondance en alsacien n'a été prévue dans le dictionnaire XSL. C'est donc la liste des erreurs.
(alsa) 34. Expressions alsaciennes
Transformation de
dict_fr_als par
transfo_expressions_als_xml.xsl =>
expressions_als
(expressions adaptées à l'alsacien)
Explication : Expressions adaptées au dialecte alsacien.
(alsa) 35. Représentation graphique
Transformation de
expressions_als par
transfo_graph_html.xsl =>
graph
(structure du contenu, présentée de manière graphique)
Explication : Représentation graphique, à l'aide de cadres colorés, de la structure du contenu XML.
(alsa) 36. Purge des éléments vides
Transformation de
expressions_als par
transfo_purge_vide_xml.xsl =>
purge_vide
(contenu XML purgé des éléments vides et indenté)
Explication :
Le contenu XML sous sa forme optimale pour la suite du traitement "alsatext" :
- purgé des éléments vides,
- indenté, pour une meilleure lisibilité.
(alsa) 37. Dictionnaire alsacien
Transformation de
purge_vide par
transfo_dict_xml.xsl =>
dict
(contenu XML enrichi avec les propriétés du dictionnaire alsacien)
Explication :
Ajout des informations disponibles pour chaque mot en alsacien, dans le contenu XML.
Voici le dictionnaire alsacien (de la région mulhousienne) employé pour cette recherche.
Légende pour les catégories grammaticales affectées aux mots :
- adj : adjectif qualificatif
- adv : adverbe
- adv_inter : adverbe interrogatif
- art_dem : déterminant démonstratif
- artic : article
- conj_coord : conjonction de coordination
- conj_sub : conjonction de subordination
- loc : locution
- nom : nom
- nom_propre : nom propre
- nombre : nombre
- partikel : particule de gradation
- prep : préposition
- pron_dem : pronom démonstratif
- pron_indef : pronom indéfini
- pron_inter : pronom interrogatif
- pron_pers : pronom personnel
- pron_poss : pronom possessif
- pron_relat : pronom relatif
- quantite : quantité
- vi : verbe intransitif
- vr : verbe réfléchi
- vrp : verbe réfléchi p...
- vru : verbe réfléchi impersonnel
- vt : verbe transitif
- vu : verbe impersonnel
(alsa) 38. Diminutifs
Transformation de
dict par
transfo_min_xml.xsl =>
min
(recherche des diminutifs des mots)
Explication :
Liste des mots ayant un
diminutif (en bleu clair) :
(alsa) 39. Verbes irréguliers
Transformation de
min par
transfo_verb_xml.xsl =>
verb
(recherche des informations sur les verbes irréguliers)
Explication :
Liste des verbes irréguliers avec leur conjugaison :
(alsa) 40. Recherche du type, pour les compléments encore indéfinis
Transformation de
verb par
transfo_type_compl_xml.xsl =>
type_compl
(recherche du type, pour les compléments encore indéfinis)
Explication : Recherche du type, pour les compléments encore indéfinis. Pour les compléments de lieu, recherche s'il s'agit d'un mouvement ou d'une localisation.
(alsa) 41. Mise en cohérence des verbes par rapport à mouvement/ localisation et horizontal/vertical
Transformation de
type_compl par
transfo_coherence_xml.xsl =>
coherence
(met en cohérence par rapport aux verbes de mouvement/localisation, verbes stella/lìega et autres usages)
Explication : Met en cohérence par rapport aux verbes de mouvement/localisation, verbes stella/lìega et autres usages de langage : par exemple le verbe "briller " d'un astre n'est pas "glanza" mais "schiina" en alsacien.
(alsa) 42. Recherche des informations sur les personnes (personne + genre + nombre)
Transformation de
coherence par
transfo_gram2a_xml.xsl =>
gram2a
(recherche des informations sur les personnes (personne + genre + nombre))
Explication : Recherche des informations sur les personnes (personne + genre + nombre). On ajoute les informations trouvées sous formes d'attributs aux balises "sujet" et "gr_nom". Ce traitement s'applique à la proposition principale.
(alsa) 43. Recherche des informations sur les personnes (personne + genre + nombre) pour la proposition relative
Transformation de
gram2a par
transfo_gram2aRel_xml.xsl =>
gram2aRel
(recherche des informations sur les personnes (personne + genre + nombre) pour la proposition relative)
Explication : Recherche des informations sur les personnes (personne + genre + nombre) pour la proposition relative. Le principe est le même que pour la transformation précédente.
(alsa) 44. Détermination des cas (nominatif, accusatif, datif)
Transformation de
gram2aRel par
transfo_gram2b_xml.xsl =>
gram2b
(détermination des cas (nominatif, accusatif, datif))
Explication : Détermination des cas (nominatif, accusatif, datif)
(alsa) 46. Pictogrammes
Transformation de
gram2c par
transfo_picto_html.xsl =>
picto
(représentation graphique du texte alsacien, avec pictogrammes)
Explication : Représentation graphique du texte alsacien, avec des pictogrammes et des cadres colorés, pour décomposer le texte suivant ses éléments de grammaire.
(alsa) 47. Agglomération des composants en texte simple
Transformation de
gram2c par
transfo_agglo3a_xml.xsl =>
agglo3a
(contenu avec ses composants agglomérés en texte simple)
Explication : Contenu avec ses composants agglomérés en texte simple.
(alsa) 48. Contractions et élisions
Transformation de
agglo3a par
transfo_contrac3b_xml.xsl =>
contrac3b
(application des contractions et des élisions)
Explication : Application des contractions et des élisions.
(alsa) 49. Extrémités
Transformation de
contrac3b par
transfo_extremites3c_xml.xsl =>
extremites3c
(formatage des extrémités (majuscule au début et point à la fin))
Explication :
Formatage des extrémités :
- ajout d'une majuscule au début
- ajout d'un point à la fin
(alsa) 50. Texte final
Transformation de
extremites3c par
transfo_finale_html.xsl =>
finale
(texte final)
Explication : Affichage du texte final en alsacien, obtenu par l'ensemble du traitement.
(alsa) 51. Lien écoute IPA
Transformation de
extremites3c par
transfo_lien_audio_html.xsl =>
lien_audio
(lien vers le traitement audio)
Explication : Affichage du texte final en alsacien dans une zone de texte. Au-dessus, un bouton "Audio" permet d'envoyer ce texte vers le traitement audio.
(resul_post) 52. Décomposition de la variable $_POST
Transformation de
post par
transfo_resul_post_decompose_xml.xsl =>
resul_post_decompose
(décomposition)
Explication : Décomposition de la variable $_POST.
(resul_post) 53. Ajout des ruptures phrases et mots
Transformation de
resul_post_decompose par
transfo_resul_post_ruptures_xml.xsl =>
resul_post_ruptures
(ajout des ruptures)
Explication : Ajout des ruptures phrases et mots.
(resul_post) 54. Regroupement des informations de champs
Transformation de
resul_post_ruptures par
transfo_resul_post_regroupe_xml.xsl =>
resul_post_regroupe
(regroupement des informations de champs)
Explication : Regroupement des informations de champs.
(audio) 55. Uniformisation des séparateurs
Transformation de
id par
transfo_IPA_0_xml.xsl =>
IPA_0
(uniformisation des séparateurs)
Explication : Les séparateurs, tels que l'espace, le point, la virgule, le point-virgule, le double-point, etc sont remplacés par une barre "_". Le but est de détecter plus facilement le début et la fin des mots dans un texte.
(audio) 56. Découpage du texte alsacien en portions plus élémentaires
Transformation de
IPA_0 par
transfo_IPA_1_xml.xsl =>
IPA_1
(découpage du texte alsacien en sons élémentaires)
Explication : Reconnaissance de sons prédéfinis (souvent élémentaires mais pas toujours) et extraction de portions de texte en vue de leur découpage en sons IPA.
(audio) 57. Détermination de la durée des voyelles
Transformation de
IPA_1 par
transfo_IPA_2_xml.xsl =>
IPA_2
(détermine la longueur des voyelles)
Explication : Selon le contexte, une voyelle doit être prononcée de manière brève ou longue. Pour chaque son élémentaire, recherche des sons suivants et de leur nature (voyelle, consonne, double consonne...).
(audio) 58. Détermination des codes IPA correspondant aux sons
Transformation de
IPA_2 par
transfo_IPA_3_xml.xsl =>
IPA_3
(détermine les codes IPA correspondant aux sons)
Explication : Pour chaque son élémentaire, association du code IPA correspondant.
(audio) 59. Écoute du texte IPA (façon karaoke)
Transformation de
IPA_3 par
transfo_audio_html.xsl =>
audio
(écoute audio du texte IPA)
Explication : Un traitement en jquery parcourt les codes IPA successifs et joue pour chacun le fichier son (de format WAV) correspondant. Comme résultat, on entend une succession de sons, très hachée.
(audio) 60. Codes IPA ramenés sur un même niveau hiérarchique dans la structure XML
Transformation de
IPA_3 par
transfo_IPA_4_xml.xsl =>
IPA_4
(codes IPA sur un seul niveau)
Explication : Codes IPA ramenés sur un même niveau hiérarchique dans la structure XML
(audio) 61. Ajout des 5 codes IPA suivants
Transformation de
IPA_4 par
transfo_IPA_5_xml.xsl =>
IPA_5
(codes IPA et les suivants)
Explication : Le but est de reconstruire des sons plus longs, agglomérés, à partir des sons les plus élémentaires.
(audio) 62. Recherche des sons listés dans le texte IPA
Transformation de
IPA_5 par
transfo_IPA_6_xml.xsl =>
IPA_6
(recherche des sons listés dans le texte IPA)
Explication : Son par son (IPA), on recherche s'il est présent dans le texte. OK si le code IPA est trouvé ; KO si le code IPA n'est pas trouvé.
(audio) 63. Purge des résultats de recherche KO
Transformation de
IPA_6 par
transfo_IPA_7_xml.xsl =>
IPA_7
(purge des résultats de recherche KO)
Explication : Les balises avec stat="KO" (résultats de recherches infructueuses) sont inutiles, donc éliminés.
(audio) 64. Dédoublonnage des résultats
Transformation de
IPA_7 par
transfo_IPA_8_xml.xsl =>
IPA_8
(dédoublonnage des résultats)
Explication : Purge des résultats multiples autres que le premier, car une seule occurrence de l'information OK ou KO suffit.
(audio) 65. Liste des sons retenus
Transformation de
IPA_8 par
transfo_IPA_9_xml.xsl =>
IPA_9
(liste des sons retenus)
Explication : La liste finale des sons retenus avec leur position et leur code IPA.
(audio) 66. Regroupement par position des sons obtenus
Transformation de
IPA_9 par
transfo_IPA_10_xml.xsl =>
IPA_10
(regroupement par position des sons obtenus)
Explication : S'il y a plusieurs sons élémentaires à une même position, on les regroupe.
(audio) 67. Retient le premier des sons obtenus, par position
Transformation de
IPA_10 par
transfo_IPA_11_xml.xsl =>
IPA_11
(retient le premier des sons obtenus, par position)
Explication : Il peut y avoir plusieurs codes IPA, par position. Il faut en retenir un seul, on prend le premier.
(audio) 68. Écoute audio améliorée, basée sur les sons
Transformation de
IPA_11 par
transfo_audio_sons_html.xsl =>
audio_sons
(écoute audio améliorée, basée sur les sons)
Explication : Ecoute audio améliorée, basée sur les sons
(num) 69. Épelle le nombre en toutes lettres
Transformation de
id par
transfo_nombre_xml.xsl =>
nombre
(épelle le nombre en toutes lettres)
Explication : Épelle le nombre en toutes lettres.
Règle de construction à partir des centaines, dizaines et unités
(utiliser les ascenseurs) :
Centaine(s) | Dizaines(s) | Unité(s) |
(0) (1) (2) zwei (3) drèi (4) viar (5) fìmf (6) sechs (7) sìwa (8) àcht (9) niin |
hundert |
null (0) eins (1) zwei (2) drèi (3) viar (4) fìmf (5) sechs (6) sìwa (7) àcht (8) niin (9) zeh (10) elf (11) zwälf (12) dritzeh (13) viarzeh (14) fufzeh (15) sachzeh (16) sìbzeh (17) àchtzeh (18) niinzeh (19) |
. . . . . . . . . . . . . . (0) eina . . . . . . . . . . . .(1) zweia . . . . . . . . . . . (2) drèia . . . . . . . . . . . (3) viara . . . . . . . . . . . (4) fìmfa . . . . . . . . . . . (5) sechsa . . . . . . . . . . .(6) sìwena . . . . . . . . . . .(7) àchta . . . . . . . . . . . (8) niina . . . . . . . . . . . (9) |
(2) . . . . . . . . . . zwànzig (3) . . . . . . . . . . drissig (4) . . . . . . . . . . viarzig (5) . . . . . . . . . . fufzig (6) . . . . . . . . . . sachzig (7) . . . . . . . . . . sìbzig (8) . . . . . . . . . . àchtzig (9) . . . . . . . . . . niinzig |
(num) 70. Affichage du nombre en toutes lettres
Transformation de
nombre par
transfo_nombre_affiche_html.xsl =>
nombre_affiche
(affiche le nombre en toutes lettres)
Explication : Affichage du nombre en toutes lettres
(date) 72. Date exprimée en toutes lettres, mot par mot
Transformation de
id par
transfo_date_xml.xsl =>
date
(date exprimée en toutes lettres, mot par mot)
Explication : Date exprimée en toutes lettres, mot par mot.
Mantig
Zischtig
Mìttwuch
Dunnschtig
Frittig
Sàmschtig
Sunntig |
dr |
erschta zweita drìtta viarta fìmfta sechsta sìebta àchtschta niinta zehnta elfta zwälfta dritzehnta viarzehnta fufzehnta sachzehnta sìebzehnta àchtzehnta niinzehnta zwànzigschta einazwànzigschta zweiazwànzigschta drèiazwànzigschta viarazwànzigschta fìmfazwànzigschta sechsazwànzigschta sìewenazwànzigschta àchtazwànzigschta niinazwànzigschta drissigschta einadrissigschta |
Janner Hornung März Àwrìl Mai Juni Juli Àuigscht Septamber Oktower Novamber Dezamber |
(date) 73. date affichée sous forme de texte
Transformation de
date par
transfo_date_affiche_html.xsl =>
date_affiche
(date affichée sous forme de texte)
Explication : Date affichée sous forme de texte.
(date) 74. Écoute de la date
Transformation de
date par
transfo_date_audio_html.xsl =>
date_audio
(écoute audio de la date)
Explication : Ecoute de la date (façon karaoke).
(date) 75. Dessin de la date en alsacien
Transformation de
date par
transfo_date_dessin_html.xsl =>
date_dessin
(dessin d'un calendrier)
Explication : Dessin au format SVG d'une page de calendrier avec la date en alsacien.
(time) 77. Heure affichée sous forme de texte
Transformation de
heure par
transfo_heure_affiche_html.xsl =>
heure_affiche
(heure affichée sous forme de texte)
Explication : Heure affichée sous forme de texte.
(time) 78. Écoute de l'heure (façon karaoke)
Transformation de
heure par
transfo_heure_audio_html.xsl =>
heure_audio
(écoute audio de l'heure)
Explication : Ecoute de l'heure (façon karaoke).
(time) 79. Dessin explicatif de l'heure en alsacien
Transformation de
heure par
transfo_heure_dessin_html.xsl =>
heure_dessin
(dessin d'une horloge)
Explication : Dessin explicatif de l'heure en alsacien, au format SVG.
(liste) 80. Préparation pour le fichier CSV
Transformation de
id par
transfo_prepa_csv_xml.xsl =>
prepa_csv
(préparation fichier csv)
Explication :
(liste) 82. Visualisation de la liste
Transformation de
id par
transfo_visu_html.xsl =>
visu
(visualisation de la liste)
Explication : Visualisation du contenu du dictionnaire dans un tableau, directement depuis la table des données mais avec quelques ajouts à l'affichage pour rendre le contenu plus lisible (par exemple, les articles définis devant les noms communs).
(dictio) 83. Synthèse lisible du contenu
Transformation de
id par
transfo_synthese_xml.xsl =>
synthese
(synthèse lisible du contenu)
Explication : Synthèse lisible du contenu.
(dictio) 84. Ajout des lettres initiales
Transformation de
synthese par
transfo_lettre_xml.xsl =>
lettre
(ajout des lettres initiales)
Explication : Ajout des lettres initiales.
(dictio) 85. Dictionnaire trié selon l'alsacien
Transformation de
lettre par
transfo_dictionnaire_html.xsl =>
dictionnaire
(dictionnaire trié selon l'alsacien)
Explication : Dictionnaire trié selon l'alsacien.
(dictio) 86. Dictionnaire alsacien au format XSL-FO
Transformation de
lettre par
transfo_dictionnaire_fo_xml.xsl =>
dictionnaire_fo
(dictionnaire au format XSL-FO)
Explication : Dictionnaire alsacien au format XSL-FO.
(dictio) 87. Dictionnaire simplifié
Transformation de
lettre par
transfo_dictionnaire_you_xml.xsl =>
dictionnaire_you
(dictionnaire dans un format simplifié, destiné à recevoir des images)
Explication :
(dictio_fr) 89. Synthèse lisible du contenu
Transformation de
id par
transfo_synthese_xml.xsl =>
synthese
(synthèse lisible du contenu)
Explication : Synthèse lisible du contenu.
(dictio_fr) 90. Ajout des lettres initiales
Transformation de
synthese par
transfo_lettre_xml.xsl =>
lettre
(ajout des lettres initiales)
Explication : Ajout des lettres initiales.
(dictio_fr) 91. Dictionnaire trié selon le français
Transformation de
lettre par
transfo_dictionnaire_fr_html.xsl =>
dictionnaire_fr
(dictionnaire trié selon le français)
Explication : Dictionnaire trié selon le français.
(dictio_fr) 92. Dictionnaire trié selon le français au format XSL-FO
Transformation de
lettre par
transfo_dictionnaire_fo_fr_xml.xsl =>
dictionnaire_fo_fr
(dictionnaire trié selon le français au format XSL-FO)
Explication : Dictionnaire trié selon le français au format XSL-FO.
(wiki) 93. Synthèse lisible du contenu
Transformation de
id par
transfo_synthese_xml.xsl =>
synthese
(synthèse lisible du contenu)
Explication : Synthèse lisible du contenu.
(wiki) 94. Ajout des lettres initiales
Transformation de
synthese par
transfo_lettre_xml.xsl =>
lettre
(ajout des lettres initiales)
Explication : Ajout des lettres initiales.
(wiki) 95.
Transformation de
lettre par
transfo_wiki_text.xsl =>
wiki
(OBSOLETE **** visualisation de la source wiki avec modèle (Wort))
Explication :
(wiki) 96. Classement dans l'ordre alphabétique
Transformation de
lettre par
transfo_wikisort_xml.xsl =>
wikisort
(classement dans l'ordre alphabétique)
Explication : Classement dans l'ordre alphabétique.
(wiki) 97. Rupture sur lettre et format wiki avec Modèle
Transformation de
wikisort par
transfo_wiki_rupture_text.xsl =>
wiki_rupture
(rupture sur lettre et format wiki avec Modèle (Wort))
Explication : Rupture sur lettre et format wiki avec Modèle (Wort).
(wiki) 99. Source wiki complète avec rupture sur lettre
Transformation de
wikisort par
transfo_wiki_rupture_complet_text.xsl =>
wiki_rupture_complet
(rupture sur lettre et format source wiki complète)
Explication : Rupture sur lettre et format source wiki complète.
(wiki) 100. Source wiki de vocabulaire thématique
Transformation de
lettre par
transfo_wiki_themes_text.xsl =>
wiki_themes
(source wiki de vocabulaire thématique)
Explication : Source wiki de vocabulaire thématique.
(dictio_themes) 101. Synthèse lisible du contenu
Transformation de
id par
transfo_synthese_xml.xsl =>
synthese
(synthèse lisible du contenu)
Explication : Synthèse lisible du contenu.
(dictio_themes) 102. OBSOLETE - Dictionnaire thématique
Transformation de
synthese par
transfo_dictionnaire_themes_html.xsl =>
dictionnaire_themes
(OBSOLETE - dictionnaire par thèmes)
Explication : Dictionnaire par thèmes.
(verb) 106. Conjugaison des verbes
Transformation de
id par
transfo_conjug_verb_xml.xsl =>
conjug_verb
(conjugaison des verbes)
Explication : Conjugaison des verbes
(verb) 108. Effacement des temps exclus pour certains verbes
Transformation de
table_conjug par
transfo_temps_exclus_html.xsl =>
temps_exclus
(effacement des temps exclus pour certains verbes)
Explication : Effacement des temps exclus pour certains verbes.
(verb) 109. Liste de conjugaisons dans un format pour livre Lulu
Transformation de
temps_exclus par
transfo_verb_lulu_html.xsl =>
verb_lulu
(verbes pour Lulu)
Explication : Liste de conjugaisons dans un format pour livre Lulu.
(array_trad) 110. Tableaux de mots traduits
Transformation de
id par
transfo_php_array_trad_text.xsl =>
php_array_trad
(arrays de mots traduits, à inclure dans un programme (comme cours_images_trad))
Explication : Arrays (tableaux) de mots traduits, au format PHP, à inclure dans un programme en PHP (comme cours_images_trad).
(array_trad) 111. Liste de mots au format JSON
Transformation de
id par
transfo_json_mots_text.xsl =>
json_mots
(Liste de mots traduits, au format JSON, à inclure dans un code javascript)
Explication : Liste de mots traduits, au format JSON, à inclure dans un programme javascript (comme recherche_avec_json.htm).
(dictio_recherche) 112. Synthèse lisible du contenu
Transformation de
id par
transfo_synthese_xml.xsl =>
synthese
(synthèse lisible du contenu)
Explication : Synthèse lisible du contenu.
(themes) 123. Liste pour image en PHP
Transformation de
id par
transfo_image_php_text.xsl =>
image_php
(liste pour image en PHP)
Explication : Liste pour image en PHP.
(formulaire_phrase) 128. Le résultat est le parsing du texte en français
Transformation de
choix_infover par
transfo_parse_fr_xml.xsl =>
parse_fr
(formatage pour obtenir comme résultat le parsing du texte en français)
Explication : Formatage pour obtenir comme résultat le parsing du texte en français.
(formulaire_phrase) 129. Présentation colorée du résultat du parsing du texte en français
Transformation de
parse_fr par
transfo_presentationFR_html.xsl =>
presentationFR
(présentation dans des cadres colorés du résultat du parsing du texte en français)
Explication : Présentation dans des cadres colorés du résultat du parsing du texte en français.
Liste de toutes les étapes.