Si vous avez vraiment besoin d'une traduction en alsacien, vous pouvez vous adresser à un traducteur professionnel, comme par exemple
Ce sont deux langues qui fonctionnent différemment... Une idée serait de décomposer le texte à traduire en contenu brut, décrivant sa structure et les mots contenus (quel sujet, quel verbe, quels compléments).
Pour commencer, il faut comprendre le texte en français qui a été saisi. Grâce au projet
, on a un dictionnaire français qui permet de reconnaître chaque mot. Ensuite, une recherche grossière de syntaxes courantes en français tente de
. C’est la partie la plus difficile et la moins réussie pour l’instant, donc une solution de secours peut remplacer en partie cette étape :
.
Eventuellement, il y a quelques expressions toutes faites, typiques du français, qui se disent autrement en alsacien. Il faut les repérer et les transformer en une tournure alsacienne. Ensuite, il faut remplacer les mots français par les mots alsaciens correspondants.
On obtient alors un contenu brut, avec une structure et des mots en alsacien.
Vers la fin, il faut encore enjoliver le texte pour répondre à des usages de contractions et d'euphonie.